The actual verse that made Dr Maurice converted to Islam

10:90

to top

10:90

Sahih International

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, “I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims.”

German

Und Wir ließen die Kinder Isra’ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir’aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: “Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra’ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen.”

10:91

to top

10:91

Sahih International

Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?

German

“Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?

10:92

to top

10:92

Sahih International

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless

German

Heute wollen Wir dich mit deinem Leib erretten’, damit du für diejenigen, die nach dir kommen, ein Zeichen seiest.” Und viele von den Menschen sind gegenüber Unseren Zeichen wahrlich unachtsam.

10:93

to top

10:93

Sahih International

And We had certainty settled the Children of Israel in an agreeable settlement and provided them with good things. And they did not differ until [after] knowledge had come to them. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ

German

Und Wir wiesen den Kindern Isra’ils einen wahrhaftigen Aufenthaltsort zu und versorgten sie von den guten Dingen. Sie wurden aber nicht (eher) uneinig, bis das Wissen zu ihnen gekommen war. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.

10:94

to top

10:94

Sahih International

So if you are in doubt, [O Muhammad], about that which We have revealed to you, then ask those who have been reading the Scripture before you. The truth has certainly come to you from your Lord, so never be among the doubters.

German

Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,

10:95

to top

10:95

Sahih International

And never be of those who deny the signs of Allah and [thus] be among the losers.

German

und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.

10:96

to top

10:96

Sahih International

Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,

German

Diejenigen,gegen die sich das Wort deines Herrn bewahrheitet hat, glauben nicht -,

10:97

to top

10:97

Sahih International

Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.

German

auch wenn jedes Zeichen zu ihnen käme -, bis sie die schmerzhafte Strafe sehen.

https://www.youtube.com/playlist?list=PLBC4173548E9E1569 Dr Maurice : Quran and Science

57:19

57:19
And those who have believed in Allah and His messengers – those are [in the ranks of] the supporters of truth and the martyrs, with their Lord. For them is their reward and their light. But those who have disbelieved and denied Our verses – those are the companions of Hellfire.

Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.

Posted by Rohaizad Hasan

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.